Manolito Gafotas

Las traductoras de Manolito Gafotas al inglés
nos cuentan qué piensan de Manolito Gafotas

Joanne Moriarty

¿Ha adaptado lugares para que le sea más cercano a lector estadounidense?

Si, por ejemplo adapté el nombre de una tienda, convertiéndola en 'Walmart" para que el lector estadounidense entendiera el humor de la situación. Manolito explicaba que la dentadura de su abuelo era de "Walmart". También, cambie la visita al doctor del seguro social a una visita a "la clínica" para que el lector se ubicara en un sitio medico de la clase trabajadora.

¿Se informó antes de empezar a traducir de todas estas peculiaridades? ¿Cómo se preparó para afrontar la traducción?

No, simplemente me lancé a leer el libro para meterme en la música de su lenguaje.

¿Cómo ha resuelto expresiones coloquiales de Manolito, como "Cómo mola" "Mola un pegote" etc.?

Experimenté, jugué con las palabras, lo cual he hecho toda la vida, siempre me ha gustado inventar palabras o agregar una sílaba, haciendo rimas absurdas para hacer reír a mis hermanos. Así que recurrí a frases típicas de mi infancia, mi familia, mi barrio, y me gustó el sonido de "a whole lotta cool" y "five pounds of cool" como traducción de "como mola" y "mola un pegote".

¿Qué cree que puede conectar muy bien con los lectores estadounidenses?

Creo que lo que mas puede conectar bien con los lectores estadounidenses es la inocencia, la sencillez del personaje de Manolito, sobre todo en esta cultura tan avanzada en cuanto a la tecnología. Manolito permite al lector estadounidense disfrutar del lenguaje creativo de un niño que no tiene ordenador, ni IPOD, ni telefono móvil.

¿Aparte del idioma, ha habido dificultades culturales que ha tenido que adaptar? ¿Ha acudido a la autora para resolver algunas dudas?

Si, la autora me ayudó inmensamente navegando en las adaptaciones culturales. Por ejemplo, el cambio del nombre de "Yihad" a "Ozzy" y el cambio de las "collejas" de la madre de Manolito a sus "lectures".

¿Cuánto tiempo ha tardado en traducirlo?

Tardé unos 4 meses en traducirlo pero el proceso de corregirlo y editarlo fue mucho mas largo.

La convivencia con el humor y la particular visión de la vida de Manolito durante el tiempo que ha tardado en traducirlo ¿ha cambiado su forma de ver las cosas? ¿O su forma de hablar?

No ha cambiado mi forma de ver las cosas. Definitivamente solía decir "mola" más a menudo mientras traducía Manolito y disfrutaba jugando con palabras y frases chistosas. Fue como volver a mi infancia y me lo pasé bien, hablando con mi madre y mis hermanos, diciendo, "te acuerdas cuando decíamos..." o recordando los apodos chistosos que pusimos a la gente de mi barrio.

¿Qué posibilidades de éxito puede tener en USA?

Tiene grandes posibilidades de éxito porque a todo el mundo le gusta reírse cuando lee y Manolito da tantas oportunidades de reírse con un niño dulce y único.

Caroline Travalia

¿Ha adaptado lugares para que le sea más cercano a lector estadounidense?

No, todos los lugares se han mantenido iguales. Lo único es que no se especifica que Manolito es de Carabanchel Alto en vez de Carabanchel Bajo. Simplemente, se usa Carabanchel, pero ha sido más una decisión de los editores que mía.

¿Se informó antes de empezar a traducir de todas estas peculiaridades? ¿Cómo se preparó para afrontar la traducción?

La verdad es que necesité muy poca preparación. Conozco los libros de Manolito muy bien. Habré leído y / o escuchado (porque tengo los audiolibros de los primeros dos libros) unas veinte veces si no más. Estuve viviendo en Madrid durante cinco años, por lo que pude conocer muy bien todas las referencias a la sociedad española. No obstante, en varias ocasiones pedí aclaraciones sobre algunas frases hechas para asegurarme de que las estaba interpretando bien. Siempre existe el peligro de traducir una locución de forma literal, si no se sabe que es una locución. Además, Manolito tiene una forma de hablar personal que es un reto a la hora de traducir.

¿Cómo ha resuelto expresiones coloquiales de Manolito, como "Cómo mola" "Mola un pegote" etc.?

Esto, junto con las creaciones y los “errores” léxicos de Manolito, han sido, para mí, los aspectos más divertidos de traducir. Sin embargo, como el primer libro ya había sido traducido por otra traductora, había una serie de expresiones sobre las que yo no tenía mucho que decir, ya que queríamos que Manolito usara las mismas expresiones en los dos libros. Pero he de decir que me gusta mucho la forma en la que han sido traducidas. Las frases con molar se suelen traducir como “a whole lota cool”. La palabra cool (“guay”) permite adjetivos como really o totally, pero no a lot of (“un montón de”). Por eso, resulta graciosa la combinación.

¿Qué cree que puede conectar muy bien con los lectores estadounidenses?

Creo que la visión del mundo que tiene Manolito, su mezcla de perspicacia e inocencia. Es un personaje muy entrañable.

¿Aparte del idioma, ha habido dificultades culturales que ha tenido que adaptar? ¿Ha acudido a la autora para resolver algunas dudas?

Sí, tenía dudas sobre algunas decisiones relacionadas con aspectos culturales. Pero la editorial tenía muy claro lo que es aceptable para el público norteamericano y lo que no. Por ejemplo, se han suprimido las referencias a las collejas. Un libro infantil en el que la madre pegue a su hijo chocaría mucho a un público norteamericano, no porque no exista en la sociedad allí, sino porque no suele estar representado en libros para niños. En mi opinión, más que escandaloso, les resultaría chocante por no estar acostumbrados. También se ha atenuado la presencia del tabaco y el alcohol por la misma razón.

En cuanto a aspectos propios de la cultura española, he consultado a norteamericanos que no tenían mucho conocimiento de España. Quería que las traducciones fueran claras pero, a la vez, informativas. Es decir, que quería que los lectores disfrutaran y también que aprendieran algo sobre la cultura española, si no la conocían ya. No quería sustituir, por ejemplo, la tortilla española por una hamburguesa.

¿Cuánto tiempo ha tardado en traducirlo?

Creo que un par de meses. Es una traducción divertida de hacer. Y la verdad es que conozco las historias tan bien que ha sido una labor muy grata.

La convivencia con el humor y la particular visión de la vida de Manolito durante el tiempo que ha tardado en traducirlo ¿ha cambiado su forma de ver las cosas? ¿O su forma de hablar?

Yo llevo conviviendo con Manolito desde el 1999, cuando leí el primer libro por primera vez. Para mí ha sido una de las referencias más importantes en mi proceso de aprender español. En ese sentido, la versión audio del libro era tan importante como la escrita, ya que he podido apreciar la entonación de la autora, que es quien le pone voz al personaje en estas cintas. Los libros escritos también me han ayudado a aprender vocabulario y examinar estructuras de la lengua hablada que normalmente oímos pero no tenemos la oportunidad de ver transcritas. También, estaba escribiendo mi tesis doctoral sobre Manolito en la misma época en la que hacía la traducción, así que puedo decir que Manolito y yo hemos compartido mucho.

¿Qué posibilidades de éxito puede tener en USA?

Creo (y espero) que mucho. Pero allí va dirigido sobre todo a niños. Creo que el éxito de Manolito en España se debe en gran parte a su capacidad de hacer que un lector de cualquier edad pueda identificarse con él y disfrutar de su sentido del humor y de su perspectiva refrescante de la vida. No sé si va a tener el mismo impacto entre los adultos allí.

©2008 Santillana Ediciones Generales S.L. | Aviso Legal

Tres Tristes Tigres